Зачем нужны бюро переводов? Для чего нужны профессиональные переводчики? Кто особенно нуждается в таких сервисах.

Современные компании сотрудничают со многими иностранными фирмами. Это дает возможность расширить возможности ведения бизнеса. Для налаживания связей с партерами из-за рубежа, многие компании прибегают к услугам профессиональных переводчиков.

Развитые компании могут набирать переводчиков в штат сотрудников. Должности редактора, корректора, переводчика относятся к обязательным и не менее важным, чем должности секретаря и курьера.

Если в компании не предусмотрена должность переводчика, можно обратиться в бюро срочных переводов. Сотрудники данных фирм могут выполнять различные заказы, например, перевод деловых документов.

При личных встречах с иностранными партнерами могут потребоваться непосредственно услуги переводчика. В этом случае специалист будет посредником между участниками встречи, совершая устный перевод с английского или другого иностранного языка. Но при этом собеседникам придется делать паузы, чтобы дать возможность переводчику продублировать сказанное на другом языке.

Для удобства и более быстрого устного перевода без посредников, были разработаны устройства, при помощи которых осуществляется синхронный перевод на русский с английского и наоборот. При этом применяются специальные технические устройства, которые дублируют устную речь, автоматически переводя на нужный язык.

В процессе перевода документов очень важна грамотность. Поэтому для работы над текстами привлекаются, кроме переводчика, редактор, который должен проверить качество перевода и правильное оформление документа, учитывая стиль текста. Следует понимать, что одна ошибка в договоре или контракте может поставить под угрозу важную сделку. Поэтому кроме редактора может быть задействован корректор. Он ответственный за грамматическую часть переведенного текста.

В специализированных агентствах выполняется и

При работе с иностранными сотрудниками может использоваться не только английский язык. Все чаще поступают заказы на перевод с китайского, японского, корейского языков. Это вызвано расширением международных связей и сотрудничеством со странами Востока.

Существует много зарегистрированных переводческих бюро. Они постоянно конкурируют между собой, привлекая клиентов. Но небольшие агентства не могут работать на ровне с крупными, развитыми фирмами. Только солидные бюро переводов могут справиться с большим объемом работы, имеют право ставить штамп Апостиль, с которым перевод документов имеет юридическую значимость.

Мир счастливой женщины

, переводы текстов

В наше время профессия переводчика так же важна, как профессия врача или пожарного. Мы часто не замечаем, что без их труда жизнь для нас бы обернулась катастрофой. А между тем, покупаем иностранные вещи, медицинское оборудование и лекарства от западных производителей, читаем книги заграничных авторов и многое другое.

Ежедневно мы видим перед собой сотни товаров с этикетами, читаем состав, не мыслим свою жизнь без новостей из любых носителей, будь то ТВ или социальные сети. А как обойтись без техники от иностранных компаний, без машин, без модных и красивых вещей, которые нам доставляют из всех уголков Земли? Изучение правильно переведенных инструкций, к тому же, напрямую влияет на нашу безопасность. Во всех этих сферах жизни без знающих людей нам пришлось бы очень трудно. Именно поэтому организации, которые упрощают нам жизнь и делают переводы, а точнее бюро переводов, так необходимы в наше современное время.

Настоящие профессионалы сейчас могут предоставить нам услуги устных и письменных переводов, перевод как художественных произведений, так и технических текстов, а также работу с апостилем и самыми различными документами. Традиции сложились так, что самой востребованной услугой в бюро переводов является устный и письменный переводы. Привычный мир уже не имеет таких маленьких границ, он расширяется с каждым годом. Мы налаживаем связи со многими странами, заводим новые знакомства, начинаем бизнес. Невозможно знать все языки, но это и не нужно сейчас. Ведь всегда можно обратиться к профессионалам, которые помогут наладить связи с иностранцами и понять их речь, образ мысли. В зависимости от целей, Вам предложат два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Как понятно из названия, синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием речи. Такой перевод необходим при масштабных конференциях, съездах, лекциях, где участвует большое количество людей, причем из самых разных стран. Такую работу могут поручить сразу нескольким специалистам. Когда же речь идет о последовательном переводе, то подразумевается, что речь оратора и перевод чередуются. Это удобная услуга для различных бизнес встреч, когда нет такого числа приглашенных.

На ровне с устным, также востребован и письменный перевод . Особенно популярны технический, юридический, экономический и медицинский переводы. Когда речь идет о профессиональной компании, занимающейся переводами текстов, можно не сомневаться, что к документам будет применен комплексный подход. Письменный перевод – это сложный процесс. Он включает в себя предварительное планирование сроков и оценку объема, далее следует непосредственно работа с переводом, после чего производится редактирование и корректура. Если сотрудники бюро соблюдают данную последовательность в действиях, то им удается гарантировать высокое качество своей работы. Это крайне важно, ведь любое бюро переводов – это объединение профессиональных работников, от правильности действий которых в современном мире зависят многие процессы и мероприятия.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб !

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!

Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста, которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например, вы можете переводить текст с русского на английский, или с английского на китайский язык, а потом – перевести результат на венгерский. В целом, ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании, связанные с контентом. Например, Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое, ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем), то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества, и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей, которые ведут активный образ жизни, стремятся познать что-то новое, общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров, которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер, тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы, которые скачиваются на смартфон, планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению, даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком, который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов, здесь сказываются образование, опыт, в конце концов, способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом, и всего этого лишен. Даже пройдя , вы сможете почувствовать разницу.

Правда, есть факт, с которым поспорить сложно: чем дальше, тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно, когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

Зачем нужен онлайн-переводчик?

Зачем нужен онлайн-переводчик, если я могу воспользоваться обычным словарем и перевести текст самостоятельно?

Онлайн-переводчики созданы, прежде всего, чтобы экономить ваше время. Ведь перевод с одного языка на другой - достаточно длительный процесс. Особенно, если вы не знаете иностранный язык на хорошем уровне.

Онлайн-переводчик практически мгновенно переведет слово, фразу, текст, web-страницу и даже сайт целиком с одного языка на другой. При этом, вам не потребуется листать словарь и делать пометки в процессе перевода.

Кроме того, автоматизированный (машинный) перевод предоставит вам также и дополнительные возможности: транслит, перекодировщик, электронный словарь, произношение текста голосом, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, и многое другое.

Если говорить о качестве перевода онлайн-переводчиками, то здесь, конечно, нельзя им поставить оценку «отлично». Большинство систем машинного перевода работают на «троечку». Качество перевода оставляет желать лучшего. Но это только вопрос времени. Системы перевода постоянно совершенствуются и улучшаются.

Да и никто и не ждет от онлайн-переводчиков идеальных результатов. Как мы уже указали, основная их задача - упростить и ускорить процесс перевода с одного языка на другой, «сломать» языковой барьер между людьми.

На сегодняшний день наиболее удобным считается

Могут подумать: бюро переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он сведет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше).

Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов.

1. Что может переводчик

Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть описываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь.

Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов.

Можно продолжать и далее, но речь сейчас о другом. Мы всего лишь хотим подчеркнуть: любой переводчик очень хорош в одной области и не силен в других, а в каких-то случаях к нему лучше вообще не обращаться. И это нормально, и в бюро переводов относятся к такому человеку с должным уважением, потому как в своей области он профессионал.

Теперь предположим, что существует некое предприятие или частное лицо, которому нужны переводческие услуги. Предположим, что при этом они не хотят прибегать к услугам бюро переводов, считая их бесполезными посредниками. Что ж, это их право, но они должны понимать, что в лучшем случае они смогут найти только специалиста, который силён в такой-то области, хорош в таких-то, а в каких-то случаях его работа вообще не выдерживает критики. И это нормально, естественно, это в порядке вещей. Найти же переводчика, который годится на все случаи жизни, невозможно. Потому что таких просто нет в природе.

Чем отличается бюро переводов от любого предприятия, имеющего в своем штате переводчика или даже группу переводчиков? Во-первых, тем, что бюро переводов – это группа профессионалов. Настоящих профессионалов, а не тех, кто просто так о себе думает. Эти люди отобраны и проверены практикой. При этом, в отличие от просто предприятия с переводчиками, формирование таких профессиональных групп происходит естественным путем, т.е. слабые уходят, а сильные остаются. Во-вторых, разные участники такой профессиональной группы «заточены» под различные ситуации – не исключено, что каждый под свой вариант, соответствующий его способностям и даже характеру. Вот поэтому в бюро переводов вам достаточно легко могут подобрать специалиста не только под вашу отрасль, но и под конкретную ситуацию. И если вы будете уж очень настаивать, вам даже могут назвать человека, с которым вы будете работать в этот раз. Но в другой раз, возможно, вам на самом деле потребуется совсем другой переводчик. Потому как ваш заказ будет другого рода.

Так что, господа, желающие сэкономить, если не хотите естественных затруднений, вызванных наличием только одного переводчика, подбирайте уж сразу группу. А раз есть группа, должны быть те, кто группой руководит. Но тогда где же здесь экономия?

2. Качество перевода

В бюро переводов переводчиков не нанимают. Их отбирают. Причем стремятся найти именно профессиональных переводчиков. Разумеется, в сфере переводческих услуг работают самые разные фирмы, бывает самая разная мотивация, самые разные исполнители, и на выходе можно получить разный результат. Поэтому сейчас мы говорим про идеальную модель. Иными словами, в теории в бюро переводов подбирают переводчиков-профессионалов. Точно также как самолетом управляют летчики и авиадиспетчеры, а в полиции служат полицейские.

Наконец, если кому-то не нравится «теоретический» подход, опишем на примере, как осуществляется процесс подбора кадров в московском , где работают профессиональные переводчики, и никаких других переводчиков, кроме как профессионалов, там нет и быть не может. В «MBS Intellect Services» принята ступенчатая система отбора кадров. На начальном этапе отбора отбраковываются все бывшие бортпроводницы, выпускники школ с языковым уклоном, секретари и прочая братия, решившая, что уж перевод-то им теперь точно по плечу. Они профессиональному бюро переводов, извините, не нужны. На следующем этапе для оставшихся кандидатур проводится сортировка переводческих дипломов – какой переводческий ВУЗ, какой год, каков опыт практической деятельности. А потом смотрят образцы переводов. Далее предлагают пройти стандартизованное тестирование. А потом дают пробный перевод. Наконец, даже если переводчик прошел все стадии отбора, предлагают дообучение...

В общем, в нормальном бюро переводов посторонних людей вы не найдете. Там работают только проверенные переводчики-профессионалы. Почему? Очень просто: слишком высока цена ошибки.

А теперь вопрос: может ли частное лицо, либо даже (непереводческое) предприятие провести отбор переводчиков на таком же уровне? по силам ли им это вообще? Как, скажем, они смогут удостовериться, что перед ними действительно переводчик? Посмотрят диплом? И всё? Посмотрят еще и образцы работ? А оценить-то их они смогут? Кто их будет консультировать, переводчик? начальник отдела кадров? директор фирмы?

Пойдем дальше. Выше уже говорилось, что мало выбрать переводчиков. Нужно еще из их числа подобрать специалиста под конкретную ситуацию. Наилучшего специалиста, по возможности. Может ли такой подбор осуществить непереводческая фирма? Как-то сомнительно.

А ведь и это еще далеко не всё. Напомним, наша цель не сам подбор исполнителей, а выполнение конкретной задачи перевода. И только поэтому мы выясняем, кто эту конкретную задачу может выполнить на более высоком уровне качества.

Хорошо, предположим, исполнитель выбран, перевод выполняется. Кто будет контролировать качество работ? Переводчик не машина и не компьютер. Переводчик – такой же человек, как и все мы. И в ситуации отсутствия или недостаточного контроля переводчик, как и мы, может «подзабыть» о качестве своей работы в ущерб «валу». Да, мы сознаемся: самые наипрофессиональнейшие переводчики могут-таки гнать халтуру. Хотя, между прочим, это крайне вредно как для заказчика, так и для самого переводчика (начав халтурить, трудно остановиться). У переводчиков-профессионалов существует даже специальный сленг, посредством которого они описывают такие ситуации – «пошёл лепить горбатого», «переводил от фонаря». И, вне всяких сомнений, профессиональный переводчик вполне в состоянии так запутать неопытного заказчика, что он примет все его утверждения за чистую монету.

Теперь вернемся к ситуации просто фирмы, которой нужен перевод и которая обратилась к переводчику-индивидуалу. Кто в этом случае будет контролировать работу переводчика? Сам переводчик? Заказчик? Так и бюро переводов тоже контролирует заказчик. Своими заказами. Сделали плохо, ушел к другим. Просто общий уровень самопроверки в бюро переводов выше, чем когда над заказом работает один переводчик. Соответственно, и выходное качество перевода тоже выше.

3. Вспомогательный персонал

Когда мы хотим получить перевод, мы вряд ли задумываемся над тем, в каком формате находится исходный материал. Между тем, переводить можно текст в Word, текст в Acrobat, чертеж в AutoCAD, отсканированный материал, видеофильм, запись беседы, саму беседу, сайт в Интернет; нам может потребоваться последовательный перевод, а может – синхронный. Когда мы ищем переводчика, мы почти не задумываемся над всеми этими техническими нюансами. Между тем, ждать от переводчика профессионального уровня обработки любых, самых разных материалов, как минимум, несерьезно.

Переводчик – это просто человек, умеющий работать с иностранным языком, с текстами, с речью. И не более того. Главная задача переводчика – адекватный перевод. А оформление этого перевода – это уже совсем другая задача, и это задача не переводчика. И даже набор текста на компьютере – это тоже не переводческая задача. Поэтому нормально и естественно, если переводчик будет печатать медленнее чем секретарь-машинистка или с большим количеством ошибок. Хорошо, конечно, если он это вообще может, но, согласитесь, разве в скорости дело?! Конечно, обработать текст в Word, в принципе, несложно, и на самом деле многие переводчики с такой задачей справляются сами. Но вот если текст содержит рисунки, а рисунки – подписи, как тогда быть? а если в тексте есть чертежи? а если нужно перевести статью в журнале или даже весь журнал целиком? Тогда понемногу вырисовывается дилемма: что лучше, хороший переводчик, который не очень хорошо оформляет свою работу, или не очень хороший переводчик, работа которого оформлена более качественно?

На самом деле нет здесь никакой дилеммы и никакой проблемы вообще нет, если вы работаете с фирмой, специализирующейся на переводах. Бюро переводов, помимо переводчиков, располагает специалистами по обработке текстовых материалов, оформителями, веб-мастерами, видеомастерами, другими техническими специалистами.

Проблема с оформлением может возникнуть лишь в том случае, когда вы решите иметь дело непосредственно с конкретным переводчиком, который оформит свою работу так, как ему нравится, как он умеет.